Avec des « si »…

La langue française n’est pas si précise et rationnelle que ça, en fait…

À propos du verbe « aimer », un de mes professeurs d’espagnol disait :
-« En espagnol, on n’aime pas le chocolat, comme on aime sa grand-mère !! »… Me gusta el chocolate… Amo a mi abuela.

En français, si !

Pour « si », c’est pareil…
Il existe deux sortes de « si » .
Le « si » de l’aléatoire, d’une éventualité qui ne dépend pas de nous mais qu’il faut considérer :
« S’il pleut demain, je reste à la maison.»
« Si la balade avait été annulée, je serais venu te voir.»
« Si ma tante en avait…… »
Bref, tu as compris l’idée…

Et puis il y a l’autre « si », celui du conditionnel :
« Si je gagne au loto, je serais heureuse » (promis !)
« Si j’ai le temps, je t’écrirai »
« Si ce pull n’était pas rose, je pourrais l’aimer…. ».
Ce « si » là est celui de la réserve. Il entretient le besoin, la frustration, la déception, l’espoir hypothétique et irréaliste. Je pense qu’il est aux antipodes du bon sens. Il nous interdit de dire « oui » à l’inattendu, à l’extravagance, à la fantaisie…
Comme pour le verbe « aimer », la langue française ne fait pas la distinction entre ces deux « si ».
C’est dommage…


Méditation...

Méditer, c’est s’arrêter, s’arrêter de faire, de remuer, de s’agiter. Se mettre un peu en retrait, se tenir à l’écart du monde.
Christophe André

33 réflexions sur “Avec des « si »…

  1. Virginie Jeanjacquot

    Pour l’amour si la distinction ne se fait pas parle verbe, elle se fait par le regard….
    Quant au « si » c’est l’hypothèse donc agissons!

    Aimé par 2 personnes

  2. Sylvie

    La langue française n’est pas toujours précise et rationnelle, mais n’est elle pas à l’image des Français ?
    Le Français est compliqué, c’est bien connu. (La française aussi 😀 )

    Aimé par 3 personnes

  3. Avec des « si »on mettrait Paris en bouteille.Je l’aime bien celle là.
    Par contre j’adore le chocolat et j’aime ma femme si elle est de bonne humeur. :-):-)
    Je l’aime moins si elle pique mon chocolat.Je n’ai pas dit que je préférais le chocolat à elle.
    Mais ça pose question… 🙂
    Sympa ton article.
    Me voilà en plein doute!!!!
    Bonne journée

    Aimé par 4 personnes

  4. If I half understood this then I would have much less enjoyed it… which is not to say, apparently, I would have half as much loved it. In fact, how would I say  »If I loved chocolate I would love Jacinthe, » Oh never mind, this is why I ignore the subjunctive. 🙂

    Aimé par 2 personnes

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s